אפריל 25, 2024
קידום אתרים אורגני

Impressive מסבירים על ביצוע התאמות קידום לאתר בעת תרגומו לאנגלית

מגמת הגלובליזציה, שהואצה במידה ניכרת בעקבות המהפכה הטכנולוגית, לא עוצרת לרגע וממשיכה להציע לכולנו מגוון רחב של אפשרויות גם כשמגפה עולמית מצמצמת את חופש התנועה שלנו. כל בעל עסק בישראל שהמוצרים שלו רלוונטיים גם לקהל מעבר לים יכול לתרגם את האתר הקיים מעברית לאנגלית – ולנצל את ההזדמנות כדי להפוך את האתר המתורגם לכזה שקל לקדם אותו.

הרווח: אתר בינלאומי עם פוטנציאל לחשיפה רבה, ובעקבותיה גידול של ממש במכירות, ובנוסף יכולת לממש את הפוטנציאל בזכות העובדה שהאתר כבר מוכן למעשה ל-SEO (קידום אתרים אורגני – הדרך היעילה ביותר להגיע לקהל היעד בעלות נמוכה ולטווח ארוך). איך עושים זאת נכון? מקפידים על הדגשים הבאים:

תרגום אתר – רק לאחר מחקר מילות מפתח

ראשית, עוד לפני התרגום של כל התכנים באתר מומלץ לבצע מחקר מילות מפתח – באנגלית, כמובן.

ישנם מספר כלים שמסייעים בביצוע מחקר חיוני זה, חלקם חינמיים וחלקם בתשלום. בין המומלצים ביותר: מתכנן מילות המפתח של גוגל (Google Keyword Planner), SEMrush, hypersuggest ו-AnswerThePublic. כדאי לנסות מספר כלים ולהתבסס בעיקר על זה המתאים ביותר לתחום הפעילות הספציפי של העסק.

במקביל, מומלץ לבצע גם מחקר מתחרים – למשל באמצעות Screaming Frog. מחקר זה מספק רעיונות לתכנים שמופיעים באתרים הטובים ביותר באנגלית בתחום הפעילות שלכם, ושכדאי לקחת בחשבון לפני התרגום לגרסה האנגלית. אם ישנם תכנים פופולריים שכרגע אין באתר שלכם, כדאי לכתוב אותם קודם בעברית ולאחר מכן לתרגם אותם לאנגלית.

תרגום לאנגלית – רק בשפת אם

התרגום של התכנים באתר חייב להתבצע אך ורק ע"י נשות ואנשי מקצוע שזו המומחיות שלהם, ושרמת השליטה שלהם באנגלית היא שפת אם.

הסיבה לכך פשוטה: אמנם לכאורה ניתן להגיע לתרגום סביר גם עם כלים כמו גוגל טרנסלייט, אבל קהל היעד, ובפרט במדינות דוברות אנגלית, יבחין מיד ברמה הנמוכה – כך שהיחס שלו לעסק עלול להיות שלילי. על-מנת שלא להיתפש כמזלזלים בגולשים ובלקוחות נדרש תרגום מדויק, עדכני ובגובה העיניים, ורק מתרגמים מיומנים יודעים לעשות זאת.

בנוסף, רק תרגום מקצועי יכול לשלב את מילות המפתח הרצויות בתוך הטקסטים באופן טבעי ומבלי לפגוע בזרימה הנכונה שלהם.

התאמות חיוניות נוספות

אחרי שמבצעים את המחקרים הרלוונטיים ומתרגמים את התכנים לאנגלית, ישנן עוד מספר התאמות חשובות.

בחלק מהמקרים כדאי לשנות את העיצוב של הגרסה האנגלית של האתר, כדי שתתאים לקהל היעד החדש. במקרים אחרים הניווט הקיים הוא לא האופציה המיטבית ולכן כדאי להתאים אותו (ואולי אפילו לשנות את הניווט של הגרסה העברית). כמו כן נדרשות מספר פעולות טכניות ובפרט בחירה מושכלת של דומיין וסאב-דומיין, ושימוש נכון בתגית ה-hreflang.

בהתאם ההמלצה היא לשלב את הבקיאות המקצועית של חברת קידום אתרים ואת היכולות הספציפיות של מתרגמים מומחים – כך שהאתר הבינלאומי של העסק יהיה מרשים ואפקטיבי.

* המאמר נכתב באדיבות Impressive Digital – מומחים לקידום אתרים אורגני וממומן בגוגל.