אפריל 28, 2024
חברת תרגום

בחירת חברת תרגום – שאלות ותשובות שכדאי לקרוא

בכתבה הבאה, נתייחס לכמה שאלות נפוצות על חברות תרגום, ונשפוך אור על היבטים מרכזיים שיכולים לעזור לכם לקבל החלטות מושכלות בבחירת החברה המתאימה.

הכתבה בשיתוף עם חברת תרגום מובילה בארץ המספקת שירותי תרגום בהם, שירותי תרגום מאנגלית לעברית, תרגום לצרפתית, לעברית, לאיטלקית ולשפות נוספות.

אילו שירותים מציעות חברות תרגום?

חברות תרגום מציעות מגוון שירותי שפה מעבר לתרגום פשוט. שירותים אלה עשויים לכלול:

תרגום בכתב, תרגום בעל פה, תרגום סימולטני, תרגום מרחוק, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום שיווקי, תרגום פיננסי, תרגום אתרים, תרגום ספרים ועוד.

כיצד תוכלו לבחור את חברת התרגום המתאימה לצרכים שלכם?

בחירת חברת התרגום הנכונה כוללת התחשבות במספר גורמים:

מומחיות

חפשו חברות עם ניסיון בתחום הספציפי אותו אתם מעוניינים לתרגם.

אבטחת איכות

תשאלו על תהליכי בקרת האיכות של חברת התרגום, לרבות הגהה ועריכה.

חוות דעת של לקוחות

קראו כמה שיותר ביקורות מקוונות של לקוחות כדי לאמוד את המוניטין והאמינות של חברת התרגום.

מה ההבדל בין תרגום ולוקליזציה?

בעוד שגם תרגום וגם לוקליזציה כרוכים בהתאמת תוכן לשפות שונות, הם משרתים מטרות שונות. בעוד שתרגום מתמקד בהמרת טקסט כתוב משפה אחת לאחרת תוך שמירה על המשמעות המקורית, לוקליזציה מתמקדת בהתאמת תוכן להעדפות הלשוניות, התרבותיות והאזוריות של קהל יעד ספציפי.

כיצד נקבעות עלויות התרגום?

עלויות התרגום יכולות להשתנות בהתאם למספר גורמים:

ספירת מילים

חברות תרגום רבות גובות תשלום עבור כל מילה. ככל שיש יותר מילים, כך העלות הכוללת גבוהה יותר.

מורכבות

תוכן טכני או תוכן מיוחד אחר עשוי להסתכם בעלויות גבוהות יותר בשל המומחיות הנדרשת.

זמן אספקה

במידה ויש לספק את הפרויקט תוך זמן קצר ובאופן דחוף, הדבר יכול להסתכם בעלויות גבוהות יותר.

האם חברות תרגום יכולות לטפל בתוכן טכני או תוכן מיוחד?

כן, חברות תרגום רבות מתמחות בטיפול בתוכן טכני או מיוחד. לרוב יש להן מתרגמים בעלי מומחיות בתחומים שונים, כולל משפטי, רפואי, מדעי, טכני ועוד. בעת בחירת חברת תרגום עבור תרגום  תוכן טכני, וודאו שיש לה את הכישורים והניסיון הדרושים.

כיצד חברות תרגום מבטיחות את דיוק התרגומים?

הבטחת דיוק היא בראש סדר העדיפויות עבור חברות תרגום מקצועיות.
הם נוקטים במספר אמצעים, כולל:

מתרגמים מוסמכים

שימוש במתרגמים בעלי כישורים, הסמכות ומומחיות רלוונטיים.

הגהה ועריכה

יישום תהליכי הגהה ועריכה קפדניים.

פרוטוקולי אבטחת איכות

ביצוע פרוטוקולי אבטחת איכות שנקבעו כדי לשמור על עקביות ודיוק לאורך תהליך התרגום.

איזה אתגרים נפוצים בפרויקטי תרגום?

פרויקטי תרגום כוללים התמודדות עם אתגרים שונים, כולל:

עקביות

שמירה על טרמינולוגיה וסגנון עקביים, במיוחד בפרויקטים גדולים, היא חיונית לקוהרנטיות הכוללת.

זמן אספקה

עמידה בלוחות זמנים צפופים מבלי להתפשר על איכות יכולה להיות אתגר, במיוחד עבור פרויקטים דחופים.